Regulations for Management of Undergraduate Student Status of Harbin Institute of Technology

发布时间:2025-08-11 发布者: 浏览量:

温馨提示:本文件采用用中英文书写,如有冲突,以中文版为准,英文版不作为管理依据。

Note: These Regulations are written in both Chinese and English. The Chinese translation will take precedence if there is any discrepancy or disagreement. The English version is for reference only.


第一章    

Chapter I General Provisions

第一条  为规范学籍管理工作,维护学校正常教育教学秩序,保障学生合法权益,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,根据《中华人民共和国高等教育法》以及《普通高等学校学生管理规定》(教育部令第41号),结合学校实际制定本规定。

Article 1  To standardize student status management, ensure smooth educational operations, protect students’ legal rights, and nurture well-rounded socialist builders and successors with balanced development in morality, intellect, fitness, aesthetics, and practical skills, these Regulations are established based on the “Higher Education  Law of the People’s Republic of China” (《中华人民共和国高等教育法》) and the “Regulations for Student Management in Regular Higher Education Institutions” (《普通高等学校学生管理规定》) (Order No. 41, Ministry of Education), and in light of the specific circumstances of Harbin Institute of Technology (HIT).

第二条  本规定适用于具有我校学籍的本科生。

Article 2 These Regulations apply to all undergraduate students enrolled at HIT.

第二章  入学与注册

Chapter II Admission, Enrollment, and Registration

第三条 学校按照国家招生规定录取的新生,须持《哈尔滨工业大学录取通知书》,按学校有关要求和规定期限到校办理入学手续并缴纳学费。因故不能按期办理的,须书面向录取学院、学部、校区(以下统称学院)请假,请假时间原则上不得超过两周。未请假、请假未获批准或请假逾期的,除因不可抗力等正当事由外,视为放弃入学资格。

Article 3 Students newly admitted to HIT in accordance with national college admission regulations must present their Offer of Admission, complete all enrollment procedures, and pay the required tuition fees within the designated timeframe, as specified by university guidelines. Students unable to enroll on time for any reason must submit a written leave request to their admitting school or campus (hereinafter collectively referred to as the “school”). As a rule, the leave period may not exceed two weeks. Failure to request leave, obtain approval for leave, or complete enrollment after the approved leave period—without a valid reason such as force majeure—shall be deemed a forfeiture of admission.

第四条 学校在新生入学时对新生入学资格进行初步审查。审查合格的办理入学手续,予以注册学籍;审查发现新生的录取通知书、考生信息等证明材料与本人实际情况或学校录取信息不符的,或有其他违反国家和学校招生考试规定情形的,作取消入学资格处理。

Article 4 During enrollment, the university will conduct a preliminary review of each new student’s admission eligibility. Students who successfully pass this review will complete the enrollment process and be granted official student status. However, if any discrepancies are found between the Offer of Admission, application materials, supporting documents, and the student’s actual information or the university’s admission records—or if any violations of national or university regulations regarding admissions or examinations are discovered—the admission will be revoked.

对学生作出取消入学资格处理,须报分管校领导审核,并提交校长办公会议研究决定。

Decisions to revoke admission must be reviewed by the appropriate supervising university leader and submitted to the Presidential Executive Council for deliberation and approval.

第五条 经哈尔滨工业大学医院(以下简称校医院)或学校认可的二级甲等以上医院诊断,身心健康状况不适宜在校学习的新生,可申请保留入学资格一年。应征参加中国人民解放军(含中国人民武装警察部队)的新生,可申请保留入学资格至退役后两年。

Article 5 New students who are diagnosed by the Hospital of Harbin Institute of Technology (hereinafter referred to as the “HIT Hospital”) or by a Grade II Level A (or higher) hospital recognized by the university as physically or mentally unfit for on-campus study may apply to defer enrollment for one year. Students who enlist in the Chinese People’s Liberation Army (including the Chinese People’s Armed Police Force) may apply to defer enrollment until up to two years after discharge.

申请保留入学资格的新生,须向所在学院提交书面申请和相关证明材料。经由教务部门审核批准后,可获准保留入学资格。保留入学资格期间不具有学籍,不享受在校生和休学生待遇。

To request a deferral, students must submit a written application with supporting documents to their respective school. The application must be reviewed and approved by the Department of Academic Affairs. During the deferral period, the applicant does not hold student status at HIT and is not entitled to any rights or benefits granted to actively enrolled students or those on an approved leave of absence.

保留入学资格期满前,申请入学的新生,须向所在学院提交书面申请和相关证明材料。经学校审查其新生入学资格合格后,可办理入学手续。保留入学资格期满后,逾期两周不申请入学的,除因不可抗力等正当事由外,视为放弃入学资格。

Before the deferral period ends, students who wish to enroll must submit a written application and the required supporting documents to their school. The school will complete the enrollment procedures once it verifies and confirms the student’s admission eligibility. Failure to enroll within two weeks after the deferral period—except in cases of force majeure or other valid reasons—will be considered a forfeiture of admission.

第六条 新生入学后,学校在三个月内按照国家和学校招生考试规定对新生入学资格进行复查。复查工作由教务部门会同学生工作部(处)/团委、校医院和各学院开展。复查内容主要包括:

Article 6 Within three months of enrollment, the university shall re-examine the eligibility of newly admitted students, in accordance with relevant national and university regulations on admissions and examinations. This re-examination will be jointly conducted by the Department/Office of Academic Affairs, Communist Youth League HIT Committee, HIT Hospital, and the respective schools. The re-examination shall cover the following aspects:

(一)录取手续及程序等是否符合国家、省(自治区、直辖市)和学校相关规定。

   (I)  Whether the admission procedures adhered to all relevant national, regional, and university policies and regulations.

(二)所获得的录取资格是否真实、符合相关规定。

   (II) Whether the students’ qualifications are authentic and meet the required standards.

(三)本人及身份证明与录取通知书、考生档案等是否一致。

   (III) Whether the students’ personal information and identification documents match the information provided in their admission applications and offer letters.

(四)身心健康状况是否符合报考专业或专业类别体检要求,能否保证在校正常学习、生活。

   (IV) Whether the students’ physical and mental health meet the medical standards required for their chosen program, and whether they are capable of studying and living normally on campus.

(五)艺术、体育等特殊类型录取学生的专业水平是否符合录取要求。

   (V) Whether students admitted to special programs—such as arts or sports—possess the requisite professional abilities as stipulated in the admission criteria.

复查中发现新生身心健康状况不适宜在校学习,经校医院或学校认可的二级甲等以上医院诊断,需要在家休养的,可建议新生办理休学。

If the re-examination concludes that a student’s physical or mental condition renders them unfit for campus life, and this is confirmed by a diagnosis from the HIT Hospital or a Grade II Level A  (or higher) hospital recognized by the university, the student may be advised to apply for a leave of absence.

复查中发现新生存在弄虚作假、徇私舞弊等情形的,确定其为复查不合格,作取消学籍处理;情节严重的,将问题线索移交有关部门调查处理。

If any falsification, fraud, or malpractice is discovered during the re-examination, the students concerned shall be deemed to have failed the re-examination and may face cancellation of student status. In serious cases, relevant information will be reported to the appropriate authorities for further investigation and action.

对学生作出取消学籍处理,须报分管校领导审核,并提交校长办公会议研究决定。

Decisions to cancel student status must be reviewed by the appropriate supervising university leader and submitted to the Presidential Executive Council for deliberation and approval.

第七条  秋季、春季学期开学前,学生须按学校规定办理报到注册手续。

Article 7 Before the start of the fall and spring semesters, students must complete check-in and registration procedures in accordance with university requirements.

不能按时注册的,须向所在学院请假,履行暂缓注册手续。未请假或请假未获批准,逾期两周未注册的,除因不可抗力等正当事由外,视为放弃学籍,予以退学处理。

Students unable to register on time must submit a request for leave to their respective school and follow the procedures for deferred registration. Failure to request leave, obtain approval for leave, or register within two weeks after the specified time—except in cases of force majeure or other valid reasons—shall be considered a forfeiture of student status and will result in withdrawal from the university.

秋季学期缴纳学费后方可注册,未按学校规定缴纳学费或有其他不符合注册条件的,不予注册。

For the fall semester, registration is permitted only after the required tuition fees have been paid. Students who fail to pay tuition or who do not meet other registration requirements will not be allowed to register.

家庭经济困难的学生可以申请助学贷款或其他形式资助,办理有关手续后注册。

Students facing financial difficulties may apply for student loans or other forms of financial aid and register after completing the relevant procedures.

第三章  专业基本修业年限与最长学习年限

Chapter III Standard and Maximum Duration for Program Completion

第八条 本科专业基本修业年限一般为四年或五年,最长学习年限为专业基本修业年限加两年。

Article 8 The standard duration for completing an undergraduate program is typically four or five years. Students are allowed up to two extra years to finish their program if needed.

第九条 学生休学时间计入学习年限;学生参加学校(含学院)组织的联合培养、交流交换项目,或经校院两级批准的个人申请交流交换项目,学习时间计入学习年限;学生应征参加中国人民解放军(含中国人民武装警察部队),服役时间不计入学习年限,退役后保留学籍时间计入学习年限。

Article 9 Periods of leave of absence, as well as time spent in university/school-organized or approved joint training or exchange programs, shall count toward the total duration of study. Time spent serving in the Chinese People’s Liberation Army (including the Chinese People’s Armed Police Force) shall not count toward the study duration; however, the period after discharge will be included.

第四章  课程考核与成绩记载

Chapter IV Course Assessment and Grade Recording

第十条 学生须按时参加培养方案规定课程和教育教学环节(以下统称课程)的学习。不能按时参加的,须履行请假手续。学生请假事宜按《哈尔滨工业大学学生请销假管理办法》执行。

Article 10 Students must attend all courses and academic activities (hereinafter collectively referred to as “courses”) as specified in their program. Absences require prior approval through the official leave application process. Leave matters shall be governed by the “Measures for Student Leave Management of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学学生请销假管理办法》).

第十一条  学生须参加培养方案规定课程的考核。学生课程考核与成绩记载事宜按《哈尔滨工业大学本科课程考核与成绩管理办法》执行。

Article 11 Students must participate in assessments for all courses outlined in their academic program. Assessment and grade-related matters shall be governed by the “Measures for Undergraduate Course Assessment and Grade Management of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学本科课程考核与成绩管理办法》).

第五章  专业选择与转学

Chapter V Major Selection and Transfer

第十二条 学校按照“专业集群”“专业类”“专业”招生,其中“专业集群”“专业类”内包含专业。专业选择是指学生在专业集群、专业类内选择专业,或申请转专业(集群/类)。

Article 12 The university admits students by major clusters, categories, or individual majors, with each cluster or category covering several related majors. Major selection refers to choosing a specific major within a category or cluster, or applying to transfer between different majors, categories, or clusters.

第十三条 在学校规定的时间范围内,有以下情形之一的学生可申请转专业(集群/类):

Article 13 Within the timeframe specified by the university, students may apply to transfer to a different major, cluster, or category under any of the following circumstances:

(一)第一学年学习结束后,对其他专业(集群/类)有浓厚兴趣。

   (I) After completing their first academic year, the student develops a strong interest in another major, cluster, or category.

(二)在某方面有突出才能,转专业(集群/类)后可更好地发挥自身特长。

   (II) The student shows exceptional ability in a particular field, and a transfer would better support the development and application of their strengths.

(三)休学创业或参军退役复学后,因自身情况确有需要。

   (III) Upon returning from a leave of absence due to entrepreneurship or military service, the student has a legitimate need to change their academic path.

(四)因学习有困难或患病等原因不能在原专业(集群/类)学习,但尚能在其他专业(集群/类)学习。属于本款情形的,学生高考成绩不得低于拟转入专业(集群/类)同一生源地、同一招生形式相应年份学校最低录取分数。

   (IV) The student faces academic challenges or health issues that prevent them from continuing in their original major, cluster, or category, but are still capable of pursuing an alternative program. In such cases, the student’s college entrance exam score must meet or exceed the minimum admission score for the intended program, corresponding to the same admission year, channels, and the region or province where the student originally applied or took the entrance exam.

(五)以特殊招生形式录取的学生,如国家有相关规定或录取前与学校有明确约定,按规定或约定申请。

   (V) Students admitted through special channels may apply for transfer in accordance with relevant national policies or specific agreements established with the university prior to admission.

第十四条  招生录取期间、入学未满一学年或毕业前一年,原则上不得申请转专业(集群/类)。

Article 14 Generally, students are not permitted to apply for transfers between majors, clusters, or categories during the admission process, within their first academic year after enrollment, or during their last academic year before graduation.

第十五条 学生因患病或有特殊困难、特别需要,无法继续在本校学习或不适应本校学习要求的,可以申请转学。学生转学事宜按《哈尔滨工业大学本科生转学管理办法》执行。

Article 15 Students who are unable to continue their studies at the university due to illness or other exceptional circumstances, and who are therefore unable to meet the university’s academic requirements, may apply for a transfer to another institution. Such transfers shall be processed in accordance with the “Measures for Management of Inter-institutional Transfers for Undergraduate Students of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学本科生转学管理办法》).

第十六条 学生因学校培养条件改变等非本人原因需要转学的,学校出具证明后报所在地省级教育行政部门,经批准后方可转学。

Article 16 If a student needs to transfer to another institution for reasons beyond their control—such as changes in the university’s educational resources or conditions—the university shall issue a supporting document to the student and report to the education authority of the province or region where the university is located before the transfer can proceed.

第六章  休学、保留学籍与复学

Chapter VI Leave of Absence, Retention of Student Status, and Reinstatement

第十七条 学生应在学校规定的最长学习年限内完成学业。在学期间,本人申请休学或学校认为应当休学的学生,经批准后休学。原则上,单次休学时间不少于六个月、不超过一年,累计休学时间不超过两年。

Article 17 Students must complete their studies within the maximum allowable duration set by the university. During this period, students may apply for a leave of absence, or the university may require one if necessary. Once approved, the student’s studies will be suspended. Generally, a single leave of absence must last at least six months and no longer than one year, with the cumulative duration of all leaves not exceeding two years.

第十八条 学生有下列情形之一,应予以休学:

Article 18 Students may be granted a leave of absence under any of the following circumstances:

(一)经校医院或学校认可的二级甲等以上医院诊断,身心健康状况不适宜在校学习,需要在家休养超过六周(含六周)。

   (I) When diagnosed by the HIT Hospital or a Grade II Level A (or higher) hospital recognized by the university as physically or mentally unfit for on-campus study, requiring recovery at home for six weeks or longer.

(二)履行请假手续并获准,但一学期累计缺课超过六周(含六周)。

 (II) When approved for leave but absence from classes in a single semester reaches six weeks or more.

(三)因创业不能正常在校学习。

   (III) When engaged in entrepreneurial activities that prevent regular on-campus attendance.

(四)因其他原因需中断学业。

   (IV) When needing to interrupt studies for other valid reasons.

(五)学校认定为应当休学。

   (V) When the university determines, based on its assessment, that a leave of absence is appropriate.

第十九条 本人申请休学的,须向所在学院提交书面申请和相关证明材料,经学院批准并报教务部门备案后,准予休学;学校认为应当休学的,由学生所在学院向教务部门提交该生休学建议,经校长办公会议批准后,予以休学。学生须在获准休学后一周内办理离校手续,学校为其出具休学证明。因病休学学生的医疗费用报销等按学生所参加医疗保险的有关规定执行。

Article 19 Students who wish to apply for a leave of absence must submit a written application, along with relevant supporting documents, to their respective school. The leave will be granted upon approval by the school and subsequent registration with the Department of Academic Affairs. If the university determines that a student should take a leave of absence, the student’s school must submit a formal recommendation to the Department of Academic Affairs. The leave will be granted upon approval by the Presidential Executive Council. Students must complete all necessary departure procedures within one week of receiving leave approval. The university will issue an official certificate of leave. For medical leaves, reimbursement of medical expenses will be managed in accordance with the terms and conditions of the student’s medical insurance policy.

第二十条 在学期间,学生应征参加中国人民解放军(含中国人民武装警察部队),学校为其保留学籍至退役后两年。

Article 20  Students enlisted in the Chinese People’s Liberation Army (including the Chinese People’s Armed Police Force) will have their student status preserved by the university for up to two years after discharge from military service.

第二十一条  学生休学、保留学籍期间不享受在校生待遇。学校根据学生实际学习时间,按月计退剩余学费或用剩余学费冲抵复学后应缴纳学费。对于每月1~15日办理休学、保留学籍的,退还当月学费或用当月学费冲抵后续学费;对于每月15日以后办理的,不退还当月学费。

Article 21  Students on a leave of absence with preserved student status will not retain the same rights and benefits as actively enrolled students. Tuition refunds are calculated on a monthly basis, depending on the duration of attendance. Any unused tuition will either be refunded or credited toward future tuition fees upon the student's return. If the leave begins between the 1st and 15th of a month, tuition for that month will be refunded or credited. If it begins after the 15th, that month's tuition is non-refundable.

第二十二条 休学、保留学籍期满,学生须于期满当学期开学前一周向所在学院提出复学申请,经学校复查合格后,办理复学手续;复查不合格的,不予办理复学手续,可申请继续休学或退学。

Article 22 At the end of a leave of absence or student status retention period, students must submit a reinstatement application to their respective school one week prior to the start of the semester. Reinstatement will be granted only after the university reviews and approves the application. If the application is denied, the student will not be permitted to resume studies but may choose to either apply for an extension of their leave of absence or withdraw from the university.

第七章  学业警示、降级与退学

Chapter VII Academic Warning, Demotion, and Withdrawal

第二十三条 每学期补考结束后,学生有必修课程考核不合格的,所在学院须对其进行学业警示。

Article 23 After the make-up exams at the end of each semester, if a student fails any required course, their school shall issue an academic warning.

第二十四条 必修课程考核不合格学分12~15.5的,学生可自愿申请降级至同专业(集群/类)下一年级学习。

Article 24 Students who have failed required courses totaling 12-15.5 credits may voluntarily apply for demotion to a lower-level class within their current major (cluster/category).

第二十五条 必修课程考核不合格学分累计16~20的,学生须降级至同专业(集群/类)下一年级学习。

Article 25 Students who have failed required courses totaling 16-20 credits shall be demoted to a lower-level class within their current major (cluster/category).

第二十六条 降级学习只受理一次,学生须在学校规定的时间办理。

Article 26 Students may apply for demotion only once during the course of their program and must complete all required procedures within the timeframe specified by the university.

第二十七条  学生有下列情形之一,予以退学处理:

Article 27 Students shall be withdrawn from the university under any of the following circumstances:

(一)在学期间,必修课程考核不合格学分累计20以上(不含20)。

   (I) Accumulating more than 20 failed credits in required courses during their program of study.

(二)逾期两周未注册(除因不可抗力等正当事由外)且未履行暂缓注册手续。

   (II) Failing to complete semester registration within two weeks after the official deadline without a valid reason (e.g., force majeure) and without completing the necessary procedures for deferred registration.

(三)休学、保留学籍期满,在期满当学期开学后两周内未提出复学或继续休学申请,或申请复学时经学校复查不合格且未申请继续休学。

   (III) Failing to apply for reinstatement or an extension of leave within two weeks after the start of the semester following a leave of absence or retention of student status; or failing to meet reinstatement criteria without submitting a request for continued leave.

(四)经校医院或学校认可的二级甲等以上医院诊断,患有特殊疾病或意外伤残无法继续在校学习。

   (IV) Being diagnosed with a serious illness, injury, or disability by the HIT Hospital or a Grade II Level A (or higher) hospital recognized by the university, which renders the student unable to continue their studies.

   (五)未经批准连续两周未参加学校规定的教学活动。

      (V) Being absent from required academic activities for two consecutive weeks without prior approval.

(六)在最长学习年限内未完成学业。

   (VI) Failing to fulfill academic requirements within the maximum permitted duration of study.

(七)学校规定的应予退学的其他情形。

   (VII) Any other circumstances specified by the university that justify withdrawal.

第二十八条 退学手续须按以下规定办理:

Article 28 Withdrawal from the university shall be processed as follows:

(一)本人申请退学的,须向所在学院提交书面申请,由所在学院审批后报教务部门备案。

   (I) Students who intend to withdraw voluntarily must submit a written application to their respective school. Upon approval by the school, the application shall be forwarded to the Department of Academic Affairs for official documentation.

(二)按本规定第二十七条对学生作出退学处理的,须报分管校领导审核,并提交校长办公会议研究决定。经审议批准后,学校出具《退学决定书》,由学生所在学院向学生送达《退学决定书》并装入学生个人档案。

   (II) In cases where a student meets the conditions for withdrawal as outlined in Article 27, the matter shall be reviewed by the appropriate university leader and submitted to the Presidential Executive Council for deliberation and approval. Upon approval, a formal Withdrawal Decision(《退学决定书》) shall be issued by the university, delivered to the student through their school, and recorded in the students official academic file.

(三)学校为退学学生发放肄业证书或写实性学习证明。

   (III) Students who withdraw shall be issued a certificate of partial completion of studies or a certificate of study.

(四)学校根据退学学生实际学习时间,按月计退剩余学费。对于每月1~15日退学的,退还当月学费;对于每月15日以后退学的,不退还当月学费。

   (IV) Tuition fees will be refunded based on the actual duration of enrollment, calculated monthly. If a student withdraws anytime between the 1st and 15th of a month, they will get a full refund for that month’s tuition. But if they withdraw after the 15th, the tuition for that month will not be refunded.

第二十九条 退学学生须按以下规定办理离校手续:

Article 29 Students withdrawn from the university must complete the departure procedures as follows:

(一)在七个工作日内办理完离校手续并离校。

   (I) Upon receiving the “Withdrawal Decision”, students must complete all necessary departure procedures and leave the university within seven working days.

(二)因病退学学生须由其成年近亲属来校接回。

   (II) Students withdrawn due to medical reasons must be accompanied and picked up by a close adult relative.

(三)档案退回家庭所在地,户口按照国家相关规定迁回原户籍或家庭户籍所在地。

   (III) Student archives will be returned to the relevant authorities in their home region, and their hukou (residency registration) will be transferred back to their original or family hukou region in accordance with national regulations.

第八章  毕业、结业与学业证书管理

Chapter VIII  Graduation, Non-Degree Completion of Studies, and Academic Credentials Management

第三十条 学生在学校规定的学习年限内,修完培养方案规定的全部内容,成绩合格,达到毕业要求,同时达到《国家学生体质健康标准》合格要求,准予毕业并颁发毕业证书。符合《哈尔滨工业大学学位授予办法》的毕业生,颁发学士学位证书。

Article 30 Students who, within the prescribed duration of their program, successfully complete all academic requirements as specified in their program, pass all required assessments, fulfill graduation criteria, and meet the “National Standards for Student Physical Fitness” (《国家学生体质健康标准》) will be eligible for graduation and awarded a graduation certificate. In addition, undergraduate students who meet the relevant requirements outlined in the “Measures for Degree Conferral at Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学学位授予办法》) shall be awarded a bachelor’s degree certificate.

第三十一条 学业优秀的学生,提前修完培养方案规定的全部内容,获得毕业要求的全部学分,可申请提前毕业。

Article 31 Students who demonstrate exceptional academic performance and fulfill all program requirements—including credit completion—ahead of schedule may apply for early graduation.

第三十二条 学生在专业基本修业年限内未达到毕业要求的,须结业离校。学校发放结业证书。

Article 32 Students who fail to meet graduation requirements within the standard duration of their program shall leave the university with non-degree completion status. In these cases, the university will issue a Certificate of Non-Degree Completion.

第三十三条 结业学生在学校规定的最长学习年限到期前可申请修读尚未获得学分课程或重修不合格课程。满足本规定第三十条各项要求后,可申请换发毕业证书、申请学士学位。

Article 33 Students with non-degree completion status may apply to take any courses they have not previously completed or to retake failed courses, provided this occurs within the maximum allowable study period prescribed by the university. Upon successfully fulfilling the requirements specified in Article 30, these students may apply for a graduation certificate and a bachelor’s degree.

第三十四条 结业学生课程修读或重修期间,出现违反校纪、校规或其他违法违纪行为的,取消其换发毕业证书申请或学士学位申请资格。

Article 34 If students with non-degree completion status violate university rules, regulations, or applicable laws during their course retake or makeup period, they shall be disqualified for a graduation certificate or bachelor’s degree.

第三十五条 学校严格按照招生时确定的办学类型和学习形式,以及学生招生录取时填报的个人信息,填写、颁发学历证书、学位证书及其他学业证书。

Article 35 The university shall strictly adhere to the recorded type of education, mode of study, and personal information submitted at the time of admission when issuing graduation certificates, degree certificates, and other academic credentials.

学生在学期间申请变更姓名及出生日期等个人重要信息的,应当有合理、充分的理由,并提供具有法定效力的相应证明材料,学校审查后报省级教育行政部门,经批准后方可变更。学校按照变更后的个人信息,填写、颁发学历证书、学位证书及其他学业证书。

Students requesting changes to key personal information—such as name or date of birth—during their studies must submit a formal application, accompanied by a valid reason and legally recognized supporting documentation. After internal verification by the university, the application will be forwarded to the relevant provincial education authority for approval. Upon approval, the university will update the student’s records accordingly and issue academic credentials, including graduation and degree certificates, according to the updated information.

第三十六条 学校按照国家高等教育学历电子注册管理制度,及时完成学生学历电子注册。

Article 36 The university shall complete the electronic registration of students’ academic credentials in a timely manner, in accordance with the national electronic registration regulations for higher education academic credentials.

第三十七条 对违反国家和学校招生考试规定取得入学资格或学籍的学生,取消其学籍,不颁发学历证书、学位证书;已发的学历证书、学位证书依法予以撤销。被撤销的学历证书、学位证书已进行电子注册的,学校予以注销并报教育行政部门宣布无效。

Article 37  Students who obtain admission or student status in violation of national or university regulations regarding admissions and examinations shall have their student status cancelled, and shall not be issued any graduation or degree certificates. Any graduation or degree certificates that have already been issued under such circumstances shall be revoked in accordance with applicable laws. If the revoked certificates or degrees have been electronically registered, the university shall cancel the registration and report the matter to the relevant education authorities for official invalidation.

第三十八条 学历证书、学位证书遗失或损坏,经本人申请,学校核实后为学生出具相应的证明书。证明书与原证书具有同等效力。

Article 38 In the event of loss or damage to a graduation or degree certificate, the student may apply for an official statement of academic credentials. Upon verification, the university will issue this statement, which carries the same legal validity as the original certificate.

第九章  辅修

Chapter IX Minor Programs

第三十九条 在读期间,学生可申请修读辅修专业。学生辅修事宜按《哈尔滨工业大学本科生辅修专业管理办法》执行。

Article 39 Students may apply to pursue a minor during their studies at HIT. Minor programs shall be governed by the “Measures for Management of Undergraduate Minor Programs of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学本科生辅修专业管理办法》).

第十章  纪律处分

Chapter X Disciplinary Actions

第四十条 对违反考试纪律或有其他违法、违纪、违规行为的学生,学校给予批评教育并视情节轻重,给予如下纪律处分:

(一)警告。

(二)严重警告。

(三)记过。

(四)留校察看。

(五)开除学籍。

Article 40 Students who violate examination rules or engage in other forms of misconduct—such as illegal or rule-breaking behavior—shall be subject to admonishment and corrective guidance. Based on the severity of the violation, the following disciplinary actions may be imposed:

(I) Warning.

(II) Serious Warning.

(III) Demerit.

(IV) Probation.

(V) Expulsion.

第四十一条 给予学生处分与解除学生处分,按《哈尔滨工业大学学生违纪处分办法》《哈尔滨工业大学学生考场纪律及考试违纪处分管理办法》执行。

Article 41 The imposition and lifting of disciplinary actions shall be governed by the “Student Disciplinary Measures of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学学生违纪处分办法》) and “Measures for Management of Exam Rules and Disciplinary Actions of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学学生考试纪律及考试违纪处分管理办法》).

第四十二条 被开除学籍的学生,离校手续参照本规定第二十九条办理,学校为其出具学习证明和已修课程成绩单。

Article 42 Students expelled from the university must complete the departure procedures as outlined in Article 29 of these Regulations. The university will issue a certificate of study and an official transcript of completed courses.

第十一章  学生申诉

Chapter XI Student Appeals

第四十三条 受到取消入学资格、取消学籍、退学处理、开除学籍或违规、违纪处分的学生,对学校作出的涉及本人的处理或处分决定有异议的,可以向学校提出书面申诉。学生申诉事宜按《哈尔滨工业大学学生申诉处理办法》执行。

Article 43 Students whose admission has been revoked, student status canceled, or who have withdrawn, been expelled, or received disciplinary sanctions—and who disagree with the university’s decision—may submit a written appeal to the university. Appeals shall be processed in accordance with the “Measures for Handling Student Appeals of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学学生申诉处理办法》).

第十二章    

Chapter XII Supplementary Provisions

第四十四条 本办法由本科生院负责解释。

Article 44 The Undergraduate College is responsible for the interpretation of these Regulations.

第四十五条 本规定自发布之日起施行。原《哈尔滨工业大学本科生学籍管理规定》(哈工大本〔2020134号)同时废止。

Article 45 These Regulations shall be effective as of the date of issuance. The previous “Regulations for Management of Undergraduate Student Status of Harbin Institute of Technology” (《哈尔滨工业大学本科生学籍管理规定》) (No. 134 [2020], HIT Undergraduate College) are hereby repealed.